Transcripción y traducción
Bienvenid@s. Mensaje en mural salvadoreño, 2023. Credit: David Heap
El equipo de transcripción y traducción
El equipo de transcripción y traducción es fundamental para convertir en formato escrito el contenido oral, ya sean entrevistas, discusiones o presentaciones. En ese contexto, su objetivo es garantizar transcripciones y traducciones precisas y culturalmente sensibles en español, inglés y francés. Aunque el trabajo de campo del proyecto se lleva a cabo en El Salvador, el equipo de transcripción y traducción trabaja principalmente en Canadá y es esencialmente internacional e interdisciplinario. Sus integrantes son estudiantes de posgrado y de licenciatura de diferentes campos de la Universidad de Western y tienen diferentes niveles de fluidez en al menos dos de los idiomas de trabajo.
A lo largo del proceso de conformación de este equipo, se han ido estableciendo sus fundamentos: perspectiva dinámica y herramientas colaborativas; documentación y coherencia; preservación del patrimonio lingüístico; entendimiento intercultural y traducción inclusiva.
Perspectiva dinámica y herramientas colaborativas
El equipo asume el lenguaje y la traducción como campos dinámicos, y tiene la disposición de adaptarse y evolucionar sus métodos. Cada tarea es el resultado de un trabajo colaborativo que involucra a sus integrantes, de modo que las diversas habilidades de cada integrante contribuyen a afinar los resultados. El equipo ha creado un glosario interno y diversas bases de datos de terminología que alimenta constantemente mediante la consulta de múltiples fuentes.
El flujo de trabajo implica un proceso de revisión meticuloso para garantizar la precisión y la fiabilidad de los textos. Se otorga un lugar primordial a la retroalimentación constructiva recibida y ofrecida por el equipo, ya que permite fomentar una cultura de apoyo mutuo y conocimiento compartido. Se prioriza la colaboración con personas salvadoreñas hablantes de español. De esta manera, los documentos que se producen son lingüísticamente precisos y culturalmente sensibles.
Documentación y coherencia
Cada integrante del equipo de transcripción y traducción tiene un serio compromiso con la documentación y la consulta continua con sobrevivientes y otras personas salvadoreñas para garantizar la precisión sobre la historia de El Salvador y el vocabulario específico de los campos rurales del país.
El trabajo de transcripción contribuye a la coherencia del proyecto al uniformizar el uso del lenguaje y crear un punto de referencia para la terminología compartida. También agiliza la colaboración al proporcionar un registro escrito que el equipo puede consultar fácilmente, lo que fomenta un trabajo en equipo eficiente y el intercambio de conocimientos.
Preservación del patrimonio lingüístico
En las transcripciones, se da prioridad al respeto de las formas lingüísticas utilizadas por las personas sobrevivientes al mantener las particularidades del español salvadoreño en un período histórico específico. De esta manera, las transcripciones constituyen también un archivo esencial para futuras referencias y reflexiones. Las transcripciones claras y precisas son así, una muestra de respeto a la comunidad salvadoreña, garantizando que cada voz sea escuchada y comprendida.
En lo que respecta a la traducción, el enfoque del equipo es conservar el significado y el tono del texto original yde evitar anglicismos innecesarios que puedan diluir su identidad cultural. Este enfoque fomenta el respeto por la cultura original y la autenticidad en la traducciones.
Entendimiento intercultural
Las traducciones desempeñan un papel fundamental a la hora de ampliar el público receptor, fomentar la participación y crear un sentimiento de pertenencia entre integrantes que hablan lenguas diferentes. Las traducciones también contribuyen a la difusión del conocimiento, ya que permiten a la comunidad acceder y beneficiarse de una gran cantidad de información, conocimientos y experiencias. Gracias al trabajo de las y los traductores, el proyecto es más sostenible, ya que se establecen conexiones con comunidades diversas, se comparten recursos y se fomenta el entendimiento intercultural.
También hay que comentar la complejidad de trabajar con textos con contenidos altamente sensibles para los que hay que contar con formación y apoyo para mantener la precisión y el respeto. Se trata de una tarea compleja que implica el debate constante y el trabajo en colaboración, por lo que quienes integran este equipo están en constante aprendizaje y adaptación.
Traducción inclusiva
La equidad, la diversidad y la inclusión son algunos de los principios rectores de Memoria Sobreviviente, lo que incluye en en este caso, no sólo traducir con fidelidad, sino también el esfuerzo por evitar todo tipo de discriminación. Por ello, se asumime el reto de buscar un equilibrio entre traducir con coherencia y respetar el deseo de expresar la igualdad de género. La traducción inclusiva pretende dar visibilidad a las contribuciones de las mujeres durante la guerra civil salvadoreña, a menudo ignoradas, por lo que sirve como herramienta lingüística para abordar el desequilibrio histórico de género en las narraciones en torno a las experiencias bélicas. Para esta tarea, el equipo parte de los usos del lenguaje inclusivo reportados en las comunidades (ver 'bienvenid@'s y 'bienvenidos/'as' en las fotos), y es sensible y atento a cualquier tipo de adaptación lingüística que incluya mujeres y otras diversidades.
Estas tareas se han llevado a cabo gracias a la invaluable colaboración de múltiples personas en años anteriores, por mencionar sólo algunas de los últimos dos años: Bianca Moreno, Lorena Moncada, María Laura Flores, Daniel Zapata, María Angélica González, Talia Méndez, Julieta Ferrer, Jessica Larios, Luna Allue, Giada Ferruci, Yarubi Díaz Colmenares y con el importante apoyo de Marithza Andagoya, Marjorie Ratcliffe, Felipe Quintanilla, Reynaldo Hernández, Bernie Hammond y David Heap, cada una de estas personas aportando desde su experiencia y especialidad.
Bienvenidos/as al concierto de alumnos/as. Letrero en la entrada de la Escuela de Música Paco Tucumay. 2023. Credit: David Heap
Nuestras y nuestros seres queridos lucharon, dejando sus huellas en esta tierra santa. Pancarta en la conmemoración de la masacre. 2023. Credit: David Heap
Bienvenidos/as al Parque Ecológico Bosque de Cinquera. Mural en la entrada de Cinquera, 2024. Credit: Fátima Pérez.
Tejiendo amistades adult@s. Extracto del bordado salvadoreño de mujeres (exhibido durante la charla 'Memorias de guerra de refugiados de la guerra civil salvadoreña', presentada por Teresa Cruz en FIMS). February 2024)